Op en top Nederlands?

Door Blokker_1999 op zaterdag 13 februari 2016 10:43 - Reacties (31)
Categorie: /var, Views: 5.216

In de krant kwam ik vandaag een artikel tegen met als ronkende titel "Zeg niet callgirl maar beldel". Ik geef even de intro van het artikel mee:
Vervang lastminutereis door valreepreis, zeg niet airbag maar botsballon en noem een callgirl voortaan een beldel. We moeten af van overbodige Engelse woorden in onze taal. “We zijn onze eigen taal aan het ondergraven”, zegt Frens Bakker, medeauteur van het boek Op-en-top Nederlands
In het artikel gaat men verder in op de verengelsing van onze taal. En hoewel ze daar voor een deel gelijk in hebben (moeten we het echt hebben over kids wanneer we het hebben over onze kinderen?) slaan zij in hun opzet toch wel heel ver door. Bijkomend maken zij trouwens ook fouten tegen de taal die zij zo verdedigen.

Even verder in het artikel lezen wij:
"Maar er zijn heel wat an≠de≠re re≠de≠nen. Zo kun je En≠gel≠se leen≠woor≠den ge≠brui≠ken als smurf≠woor≠den: nie≠mand weet wat ze pre≠cies be≠te≠ke≠nen. Sco≠pe is er zo een≠tje, of in≠put. Door≠dat nie≠mand de exac≠te be≠te≠ke≠nis kent, kun je er ach≠ter≠af nog alle kan≠ten mee uit. Daar≠naast kie≠zen we soms En≠gel≠se woor≠den om≠dat die de be≠te≠ke≠nis af≠zwak≠ken. ‘I love you’ klinkt min≠der be≠la≠den dan ‘Ik hou van je’.”
Met alle respect voor deze heren. Maar het is niet omdat zij de termen scope of input niet verstaan dat deze in het dagelijkse leven ten onrechte worden gebruikt.

Het gebruik de betekenis kunnen uiteraard afhankelijk zijn van context maar een woord als scope betekend meestal gewoon de omvang. Met input bedoelen we gewoon de invoer. We zouden inderdaad gebruik kunnen (en moeten) maken van deze Nederlandstalige woorden wanneer het kan, maar in vele velden zoals de technologie sector is het nu eenmaal gebruikelijk om Engelstalige woorden te gebruiken daar heel de omgeving Engelstalig is. ITers onder ons weten maar al te goed hoe moeilijk het kan zijn wanneer je echt alles gaat vertalen om daarna hulp te gaan zoeken.

Lezen we verder:
Voor≠al de evo≠lu≠tie in het on≠der≠wijs baart hem zor≠gen. “In het ho≠ger on≠der≠wijs wordt steeds meer En≠gels ge≠spro≠ken, waar≠door het niet lan≠ger no≠dig is om de we≠ten≠schap≠pe≠lij≠ke ter≠mi≠no≠lo≠gie in het Ne≠der≠lands bij te wer≠ken. Zo on≠der≠graaf je je ei≠gen taal.”
Maar waarom wil je wetenschappelijke terminologie vertalen naar het Nederlands? Het onderzoek gebeurd meer en meer internationaal en de voertaal bij dat onderzoek is Engels. Ga je later werken Iin je vakgebied dan heb je heel veel kansen dat je met buitenlanders zult moeten communiceren over je vakgebied en dan sta je daar ineens met alleen maar de kennis van de Nederlandstalige termen.

Maar wat me het meeste stoort zijn de alternatieven waar ze mee afkomen. Het is dan ook de titel die me aanzette om het artikel te lezen.

Nemen we bijvoorbeeld het woord callgirl (wat al heel lang in het Nederlands gebruikt word) dan heb je een samengesteld woord waarbij zeker de onafhankelijke woorden geen negatieve bijklank hebben. Ga je dan voor beldel, met alle respect maar dan ben je toch echt iemand aan het beledigen. Een ander alternatief dat ze geven is belnimf. Nimf als in nimfomane persoon? Wat Iis er mis met belmeisje als je dan toch echt een Nederlands woord wenst? Of is het echt de bedoeling er een negatieve klank aan te geven?

En het blijft niet bij dat ene woord. Een onenightstand word een scharrelwip bijvoorbeeld. Als het niet beter kan heren, dan doe je het naar mijn mening beter niet en gebruik je de Engelse term. Een update word een bijtijding (waarom geen opwaardering of bijwerking?) Een babysit een bengelbewaarder, wiegenwacht of oppas (dat laatste kennen we gelukkig wel, die eerste twee?)

Maar men zondigt nog meer. Eigennamen vernederlandst men ook. Het is een mirakel dat ik in heel dat artikel nog geen Apple iFoon zie staan of een Driesterren Melkweg (voor hen die het niet weten, de naam Samsung komt van het Koreaans voor 3 sterren).

Wat men wel doet is bijvoorbeeld de naam Bitcoin vertalen naar webmunt of digimunt. Terwijl we op Tweakers al lang spreken van virtuele munten (of valuta) is de Bitcoin toch echt een naam van 1 van die producten en geen allesomvattende naam. Toegegeven, ik zeg ook wel een Bic tegen een balpen. Een sandwich (vernoemt naar een plaatsje nabij Dover) word ook maar even hernoemd naar een dubbeldekker (even een bus opeten?)

Maar de beste vind ik wel "toep". Hun eigen verzonnen afkorting voor "app". Toep is uiteraard een verkorting van toepassing maar als je dan gewoon al maar de uitleg leest op hun eigen website (op-en-top-nederlands.nl) dan lezen we daar
De regelmatig geactualiseerde woordenlijst is gratis te doorzoeken via de toep Vindpunt. Deze toeppassing (applicatie), werkt op alle platformen en zowel op uw mobiele telefoon als op uw tablet en computer.
Nu lijkt het mij dat applicatie toch echt een Nederlandstalig woord is. Toegegeven, het heeft zijn oorsprong vermoedelijk in het Engels maar we spreken niet over een application, maar een applicatie. Bijkomend staat in diezelfde zin ook het woord tablet en het woord computer. 2 Engelstalige woorden die men blijkbaar zo normaal vind dat men deze niet moet vertalen.

Het mag duidelijk zijn dat de vernederlandsing van deze engelstalige termen niet eenvoudig is, maar laten we het alstublieft op een vriendelijke manier doen zonder dat we aan bepaalde woorden (die objecten, mensen of beroepen omschrijven die wel eens een negatieve bijklank hebben) zomaar negatieve woorden moeten toevoegen en laat ons ook niet overdrijven. Een app is een app en een computer een computer.